言葉の通じない相手と会話するとリアルタイムで通訳できちゃう機能だ
言葉の壁がなくなりますね
韓国の反応
・たった今公開されたの?
・早く手にして見たいわ。韓国の家電販売店に並ぶのはいつ?
・通訳さんの仕事がなくなります。もう終わりだ。新しい仕事を探さないと…怖いです。1年後にはどんな仕事がなくなるのだろう…
・通訳だけではない。他の仕事もどんどんAIに置き換わりそう。
・頭脳労働は終わるかもしれない
・なんでもジブリ風のイラストにできちゃうアプリも驚いたけど…
・こっちも衝撃を受けました
・通訳さんたちはビクビクしてるだろう
・これから通訳目指してる私の将来はどうなりますか?
・そんなに心配しなくてもいい。通訳の仕事を奪うほど完ぺきではないからだ。
旅行や簡単なコミュニケーションには役に立つだろう
・完ぺきになるのも時間の問題ではないか?
・この先の進化を見守らなければならない
・自動運転カーも登場してからかなり経つ。なんでも最初の時期の発展スピードは速い。
当時数年以内に完全自動運転が可能になるだろうと思っていた。
ところが実際はまだ不完全な部分が多く完全に人無しで走行できるのは真っすぐな高速道路くらいだ。
おそらくAI通訳も同じようなルートを辿るだろう
・ということは通訳目指して勉強続けてもいいんですね
・そうだ
・微妙なニュアンスは人のほうが得意だ
・ということは日本のえいぶいを韓国語で聞ける日が近いということか?
・多分そうだろう
・人類の夢は広がるな
・最近私日本語を習っていますがさんてん
・けっして無駄ではないから続けたまえ
・英語できなくて良かったという事だろうか
・全然学ばなくてよかったです
・できるならば日本語を覚えたほうがいいに決まってる。そんなツールを使うより直接話す方が楽しいだろう。
旅行は現地の人と会話しないとね
・通訳たちがグーグル本社に行って暴れそう
・英語の塾に行くんですが行かなくてもいいんですか?
・10年後には海外旅行がすごく楽になるだろう
・でもグーグルさんに言いたいんだけど…ユーチューブの翻訳がまだ全然不完全なんですけど…
・そうだな。こっちをもっと何とかしてもらいたい
・でも英語だけはどんどん良くなってるぞ
・人間時代が終わりだ
引用元
目次

