【韓国】日本で見つかった面白い中華料理店

韓国の掲示板を翻訳しました

三位一体です
韓国の反応
・wwwwww

・今は閉店してるらいいけど

・中国と韓国が好きな色ではない緑色まで入って完璧ですね

・韓国式中華料理店ではないでしょうか

・春秋戦国時代の漢かも··· www

・韓中日統合..www
・(笑)三位一体

・ジャージャー面を売っている中華料理店だと思う

・中華料理は韓国だよね、やっぱり

・春秋戦国時代の韓国のことかも..

・外国に行ったら中華料理屋さんで韓国料理を売ってます

・ジャージャー麺は韓国料理ですよね

・よく理解できません。どういう意味ですか? 説明をお願いします (´;ω;`)

・韓国にある日本式(北海道式?)羊肉(中国、モンゴル料理)焼き屋のジンギスカンが思い浮かびます

・韓国にある日本料理店、北京..

こんな感じ

・韓中日大統合だね。

・日本にある中華料理店の名前が韓国って…
いい加減だな

https://mlbpark.donga.com/mp/b.php?m=search&p=1&b=bullpen&id=202309070085305864&select=sct&query=%EC%9D%BC%EB%B3%B8&subselect=sct&subquery=&user=&site=donga.com&reply=&source=&pos=&sig=h6jLGgtgkhjRKfX2hfj9SY-Y5mlq

화자매체 일본화교보는 11일 일본과 한국은 왜 중국요리에 대한 태도가 전혀 다른가라는 글을 게재했다.

글은 일본에서 음식점이 입점해 있는 곳이라면 중국 음식점은 반드시 그 안에 있다.대부분의 일본인은 중국 요리의 이름을 들 수 있으며 회나베고기(호이코로), 청초육사(진자오로스), 마파두부(마보두부)는 오랫동안 사랑받는 빅3다.중화요리의 가게는 많은 일본인이 점심을 먹기에 딱 좋은 장소이다」라고 했다.

그러면서 한국에서 중국 음식의 위상은 일본만큼 높지 않다.중국집은 한국인이 우선적으로 선택하는 곳이 아니라 한국에서 가장 유명한 중국집은 짜장면일 수도 있다”고 설명했다.「그럼 왜, 같은 문화권에 속하는 한일에서 중화요리에 대한 태도가 이 정도로 다른 것일까」라고 의문을 제기했다.

이어 “일본의 진자올로스도 한국의 짜장면도 현지인의 입맛대로 개량된 ‘중국요리'”라고 설명했다.「중국인이 일본에서 연 가게에서 나오는 본격적인 요리는 「중국 요리」라고 불리는데, 최근 많은 중국인이 일본을 방문하게 되었기 때문에, 일본에서는 이 중국 요리의 가게가 점점 증가하고 있다」라고 했다.

이어, 「당초는 이러한 가게의 이용객은 대부분이 중국인이었지만, 최근에는 본고장의 맛을 찾는 일본인도 증가하고 있다」라고 해, 일본의 미디어의 보도를 기본으로 도쿄·우에노의 사천 요리점 「담압혈」이 대인기인 것, 출장 때마다 동점을 방문하고 있는 남성객이 좋아하는 요리는 중국의 가정 요리 「토마토와 계란 볶음」인 것을 소개해, 「일본인의 체내에는 아직 불러일으키지 않은”중국의 위”가 있을지도 모른다」라고 논했다.

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次