韓国人「関西国際空港の韓国語案内文が意味不明なんだが」

他サイトの人気記事


海外の反応ランキング ↑↑↑
いつもご覧いただき誠にありがとうございます。
当ブログを応援よろしくお願いします 🇯🇵

「この先行き止まり」と言いたいらしい
でもこの韓国語を韓国人見ると
そうは読めない
普通に
「この先に行くと不安です」

韓国の反応
・行った先にはこんな奴がいるってこと!?

キサマ!!!!!!!!


・あまりにも曖昧だ
韓国人が見ると意味不明で何だろな?と思っちゃう
・この先が何か詰まってるの?
・私が行くこの道がどこへ行くのか?
どこへ連れて行ってくれるのか?
その場所はどこなのか?
わからないけど わからないけど わからないけど わからないけど
僕はちょっと行ってみようかな?
とぼくだったら興味惹かれて行っちゃうかも
・英語はまあ意味は大体合ってるんですけどね
空港のような公共の場所の標識に使う用語なのかはわかりませんが
・俺も韓国人の将来が絶望的なのはわかってるんだよ、おい日本人、そんなことを空港に来ていきなり指摘すんじゃねー
おもてなしの精神はどこに行ったんだよ!
せっかく日本旅行楽しみにしてきたのに、いきなりこれかよ!
・英語、中国語、韓国語
全部めちゃくちゃだけど?
・日本語だけ正しいようです
・英語と中国語も
この先は命を落とす危険や不安がありますと聞こえます
・無料の翻訳アプリをそのまんま使ったな

引用元

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次