韓国人「日本語の文章を読むときに微妙にイライラすること」

他サイトの新着記事


海外の反応ランキング ↑↑↑
いつもご覧いただき誠にありがとうございます。
当ブログを応援よろしくお願いします 🇯🇵

日本人でさえ、一文字だけ見たら区別できないことが多い

前後の文字を見て、これが何なのか分かる

パソコンで書かれたものだって判別が難しいことがあるけど

手書きはもっと分かりずらい

日本人の中にも「ン」と「ソ」の見分けができない人ってたまにいます
自分用に書いた字は自分のためで、自分さえわかればよい
他人がどのように読むかなんて考えて字は書かない
しかし会社などで人に見せるものだったりすると混乱させることもある

昔「インド人を右に」という面白い話がありました

とあるゲーム雑誌がやってしまった有名なミスプリントです
もともとこの雑誌は誤植の多さで定評はありましてね


画像の通り、縦書きで「くお〜!! ぶつかる〜!! ここでアクセル全開、インド人を右に!」

セガのレーシングゲームの攻略記事でのことでして
カーブを曲がるテクニックを解説した一文です

本当は「“ハンドル”を右に」だった
しかし当時は執筆者が原稿用紙に手書きで写植担当者に渡す
あまりにも字が下手で「/1ンド/レを右に」という感じだったらしい
これを写植さんが「“インド人”を右に」と解釈した

外国人の日本語初学者や脳機能に何らかの障害がある人
視力や判断力が低下してる人は見分けが付かないこともある
でも日本人の私に言わせれば韓国語だって十分似てるものが多いけど
ちなみに韓国語はたった24文字だけです
日本語はひらがなにカタカナに漢字を覚えないといけない

韓国の反応
・カタカナは本当に読みにくい
・シツソウン
・チンチソ
・いリソ 本当に似ていて混乱する
・手書きは本当にきちんと書く人じゃないと難しい
・ソは手書きでいい加減に書くとリと混同されることもある
・パソコンの文字は慣れてきたら大丈夫なんだけど
手書きは本当に地獄である
・ひらがなの「メ」と「ヌ」も似ていて、子供や外国人が混乱するのがコミックのシーンに出てる

フルメタルパニックの千鳥かなめが幼い頃から使っていた学用品に名前がかなぬと書かれている
・手書きの場合は前後の文字を見て当てなければならないww
・日本で働いてる時に同僚に習ったんだけど、シは横に書いて、ツは縦に書けばよいと教えてもらった
・日本は文字認識の敵だねw
コンピュータも混乱するだろう
・とにかくシとソを使った単語をストックしていくしかない

引用元

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次